中英单词对比:“物流”不等于“logistics”
昨天我都给搞晕了,因为我们刚刚跟从硅谷来的合作伙伴开会,他是我们投资的一个公司的老板,过来一起谈谈电脑理解自然语言的一个新程序,非常棒。我们在谈的过程当中,他太太也跟我们说,她非常满意我们会议的物流。
也许你一听会议的物流啊,或者旅程的物流啊,会被搞晕了。这是因为,如果你直接翻译“物流”,在英文里面是“logistics”,那英语的“logistics”涵盖的含义是比中文的“物流”的含义要多很多。
中文里的“物流”是“物品”的“物”、“流动”的“流”,所以你一听“物流”,心里就觉得这是关系到物品的运输。但是在英文里面,“logistics”这个概念是很不一样的,主要是“logic”来自于“逻辑”,它代表的是所有关于行程、安排、人、地方、交通工具等一系列类似的东西都安排得特别好。