中英单词对比:“物流”不等于“logistics”

发布于:2016-12-05

昨天我都给搞晕了,因为我们刚刚跟从硅谷来的合作伙伴开会,他是我们投资的一个公司的老板,过来一起谈谈电脑理解自然语言的一个新程序,非常棒。我们在谈的过程当中,他太太也跟我们说,她非常满意我们会议的物流。

也许你一听会议的物流啊,或者旅程的物流啊,会被搞晕了。这是因为,如果你直接翻译“物流”,在英文里面是“logistics”,那英语的“logistics”涵盖的含义是比中文的“物流”的含义要多很多。

中文里的“物流”是“物品”的“物”、“流动”的“流”,所以你一听“物流”,心里就觉得这是关系到物品的运输。但是在英文里面,“logistics”这个概念是很不一样的,主要是“logic”来自于“逻辑”,它代表的是所有关于行程、安排、人、地方、交通工具等一系列类似的东西都安排得特别好。

英语的logistics非常好用,比如你在公关公司里工作,你要安排一个记者新闻发布会,那你要约人和地方,要把你需要用的东西都准备好,要把时间和内容都安排好,这个都属于英语的logistics里。

所以,为什么你学任何语言的时候,要用画面和感觉?这是因为不同语言是用不同的词来代表事物和现象。如果你只是用文字翻译文字呢,你肯定会给自己挖坑。因为虽然在母语里,你知道那个词,但它跟英语里对应的词的含义范围不一定一样,有时候区别挺大的。

只有你完全知道你听的外语词,它在你心目中能启动怎样的概念和感觉,你才是真正地掌握那个语言。要做到这个结果,最直接的方法就是,从一开始学,就一直用画面和感觉,启动你所有的器官,然后要在心目中看到、感觉到这个词代表的是什么意思,它涵盖了什么范围,这样,你才真正地明白这个词。

用感觉和画面来学英语,这是“一个盒子两条路”的学习方法,点击链接,了解更多:

http://www.kungfuenglish.com/page/628

博客分类